Translated from the Russian
**
trip upi
escape self-control
carry from place to place
the emancipation of blood
from recirculation
pause
castrate <…> desire
laugh like a dog drinks
turn the little heart over and enter
blue finger turn it over and enter
autocorrect changes the name to
a burn
depending on what we drank
depending on what music we listened to
the torture to say it
territorializing a ruin, a hip
sifting through tracks, perspiration
in icy stoves
in a pose of solace
**
while the sleeper sleeps
the light shuts off
if you don’t move
soon /now/ you’ll ask
what I’ve read_a
what films I’ve seen_aii
I’ll perform the ritual
trial by naming
the moment
when you become visible
seen
how can “I” not become “you”
now
it’s like everything and everyone “here” is covered
by a cunt that can’t stop
by the stoning and stone-making face of zhanna
everything and everyone “here” is fucked up
impossible to move
don’t want to move
anything, just don’t move
in the corpse pose lie whoever, clothed
a firm hand, pulling out, pushing out
sleep out of sleep
/dream from dream/
motion shuts off
say стоп
скажи stop
rip the
bestiary
**
I, the bottom
/the one who gets fucked/
turning to look as I go
no, I didn’t forget
I forgot that I didn’t forget
fire the trigger on its distant way
along the straight dialectical
what I can do with you
you can do the same with me
take a pull from a bottle under an archway
bum a smoke
hold a quick pause
torso twisted up
the day is finally over
lick Nikita’s shoe
without him noticing
without anybody noticing
even you
especially you
keep lips shut so don’t say
hold mouth with hands so don’t
explode with words
don’t get sick to stomach with a whisper of songs
so don’t puke up a curse a spell
on Nikita’s motionless shoe
jerk leg sitting next to you
masked up as self
black dirt under nails
grey threads and dust between fingers
white bits baked into corners of mouth
like they’ve turned to stone
write invite
check mail
forward shipping info
proofread text about sailing
pick up documents
launch competition
write release
transcribe lecture
make list
cross off list
throw out list
turn off the gas
don’t forget
under the dry hot
briki
i Or: “to knock someone off of (or down from) their reason (sense).”
ii The edition of “_a” to the verbs in lines 5-6 of the second poem reproduces the original. In the Russian past tense, a hard final consonant is gendered masculine, and a final /a/ is feminine. The original poem uses both grammatical endings, separated by an underscore. This diacritic device (written, not spoken) has emerged recently as a non-discriminatory alternative to universalized masculine forms or as a way to indicate a queer or non-binary subject.
**
сбить с толку
избежать самоконтроля
перенести с места на место
эмансипация крови
от возвращения
пауза
кастрируй <…> желание
смейся как пьёт собака
переверни сердечко и войди
синий пальчик переверни и войди
автозамена меняет имя
на ожог
смотря что пили
смотря какую музыку слушали
пытка проговорить
обживание руины, бедра
перебирая следы, испарину
в ледяных печах
в позе утешения
**
пока спящий спит
если не двигаться
свет погаснет
сейчас ты спросишь
что я читал_а
какие фильмы смотрел_а
я проведу ритуальную
пытку именем
момент
когда становишься виден
виден
как «мне» не стать «тобой»
теперь
как пиздой не умеющей остановиться
всё и всех «здесь» накрыло
каменеющим каменящим лицом жанны
всё и всех «здесь» накрыло
невозможно пошевелиться
не хочется шевелиться
что угодно, только не шевелиться
в позе трупа лежим любые, одетые
рука упрямая, вынимающая, выталкивающая
сон из сна
гаснущее движение
скажи stop
say стоп
оторви
зверинец
**
я, ебомый
оборачиваюсь на ходу
нет, я не забыла
я забыла, что не забыла
снаряди триггер в далёкий путь
по прямой диалектической
что я могу сделать с тобой
то же, что ты со мной
дёрнуть в арочке из горла
угостить сигареткой
вынести паузу быструю
туловищем перекрученным
день наконец закончился
лизнуть ботинок никиты
так чтобы он не заметил
так чтобы никто не заметил
даже ты
особенно ты
губы смыкать чтобы не сказать
удерживать рот руками чтобы
словами не вырвало
шепотом песней не вытошнило чтобы
проклятием заклинанием не сблевнуть чтобы
на неподвижный ботинок никиты
дёргать ногой сидя рядом с тобой
под себя маскироваться
чёрная грязь под ногтями
серые нитки и пыль между пальцами
белое запеклось в уголках
как бы оканемевших
сделать анонс
проверить почту
переслать накладную
вычитать текст про яхты
забрать документы
запустить конкурс
написать релиз
расшифровать лекцию
составить список
вычеркнуть из списка
выключить газ
не забыть
под туркой сухой
горячей
Translator’s Dispatch: Joan Brooks on Stanislava Mogileva
Stanislava Mogileva is a poet, curator, and co-editor of the F-Writing online journal. She was born in the industrial mining city of Norilsk, Siberia in 1983. Her ancestry is Ukrainian, Tatar, and Yakut. Her poems have appeared in the journals NLO, Vozdukh, Volga, kntxt, PARADIGMA, [Translit], Sex Is Pure, and others. Her work is included in the international anthology F-Letter: New Russian Feminist Poetry (isolarii, 2020). She is the author of two books, Reverse Order (MRP, 2016) and This Is Happening to Someone Else (Argo-Risk, 2018). Her poems have been translated into English, Swedish, and Polish. She lives in St. Petersburg.
Joan Brooks is a writer, teacher, and translator based in Pittsburgh, PA. Having lived and worked much of her life in the former Soviet Union—primarily in St. Petersburg, Russia—Brooks maintains a bicultural practice that includes autoethnographic stories and essays, bilingual poetry, translations of leftist and queer-feminist Russophone poetry, experiments in therapeutic trans pornography, spiritual mathematics, pushkinistika, and rock operas. Brooks is currently reviving her teaching practice, preparing lectures on literature, philosophy, and culture for students in the former Soviet Union and across the world.
Translation Series curated by Jae Kim.