{"id":1850,"date":"2022-03-19T14:35:38","date_gmt":"2022-03-19T19:35:38","guid":{"rendered":"http:\/\/thespectaclstg.wpengine.com\/?p=1850"},"modified":"2023-02-15T19:13:51","modified_gmt":"2023-02-16T01:13:51","slug":"translators-dispatch-ekaterina-petrova-on-iana-boukova","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/thespectacle.wustl.edu\/?p=1850","title":{"rendered":"Translator\u2019s Dispatch: Ekaterina Petrova on Iana Boukova"},"content":{"rendered":"\n<p><a href=\"https:\/\/thespectacle.wustl.edu\/?p=1849\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/thespectacle.wustl.edu\/?p=1849\"><strong>Read an excerpt from the novel <em>Traveling in the Direction of the Shadow<\/em> by Iana Boukova,&nbsp;translated from the Bulgarian by Ekaterina Petrova.<\/strong><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;This excerpt from Iana Boukova\u2019s novel <em>Traveling in the Direction of the Shadow<\/em> is, in many ways, representative of the book as a whole: it allows us a glimpse into the polyvalent, cadenced, and freely associative manner\u2014more characteristic of poetry than prose\u2014in which the author employs language; it gives us a feel for the ironic but at the same time compassionate way that she handles the characters; and it offers us a taste of how the metafictional narrative functions on several levels at once, by recounting specific events and simultaneously creating metaphors for reading, writing, and translation.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>But the excerpt is also exceptional in several important ways.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>First and foremost, it is the most literary section of the book by far. Which, for a novel like <em>Traveling in the Direction of the Shadow<\/em>, is really saying a lot. Boukova\u2019s erudition, the intertextuality of her writing, and her kinship with an international community of authors\u2014ranging from Marguerite Yourcenar, Italo Calvino, and Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez through to Clarice Lispector and Olga Tokarczuk\u2014are apparent throughout the novel, and it is up to readers to notice these connections, depending on their own sensitivities and literary interests. But it is in this part of the book specifically that Boukova makes some rather difficult-to-miss nods to several canonical works of global literature. Readers are bound to think of Kafka\u2019s <em>Metamorphosis<\/em> when they encounter the incident with the cockroach and read about the terror it produces in the main character and his tutor, before being squished to death by a maid. Some readers will also recognize that the character who appears at the end of the section and introduces himself as \u201cNobody\u201d in ancient Greek is a tribute of sorts to Outis, the pseudonym that Odysseus assumes in the <em>Odyssey<\/em>. And there is, of course, the rather extended reference to Borges and his brief prose piece \u201cThe Four Cycles,\u201d on which Boukova puts her own, rather tongue-in-cheek spin, inspired by the lives and natural habits of insects.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Secondly, while some familiarity with the author\u2019s biography and background would probably enhance the readers\u2019 experience of the novel as a whole, this particular excerpt could especially benefit from such knowledge. The claim that what killed the Latin language was tedium gains substance\u2014and humor!\u2014when we know that Boukova\u2019s own educational background is in Classics. We can almost imagine her, as a high schooler at Bulgaria\u2019s National School for Ancient Languages and Cultures or a student of Classical Philology at Sofia University, spending \u201chours counting long and short syllables, scanning them aloud, and patiently marking the rhythm by leaning on [her] elbow and moving [her] forearm up and down.\u201d By extension, the remark about \u201cthe sort of complex Alexandrian rhythms that only a master like Catullus could employ effortlessly in Roman poetry\u201d is rendered with gravitas when we know that Boukova has translated Catullus\u2019 entire poetic oeuvre into Bulgarian.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Needless to say, the fact that my own academic background is not in the Classics made this section somewhat challenging to translate. But it\u2019s worth noting that the reader\u2014of both the original and the translation\u2014does not need to be an expert in ancient Greek or Latin in order to read, understand, or enjoy the chapter. Although some knowledge certainly helps\u2014and Boukova seems happy to provide a bit of assistance. It\u2019s no accident that all but one of the total of eight endnotes provided by the author and included in the original Bulgarian edition of the book, whose total length is 312 pages, come from this exact thirteen-page excerpt. (This is another element that makes this excerpt exceptional.) Careful readers might notice that the English translation contains an additional endnote that explains the meaning of the word \u201cremora,\u201d which is not found in the Bulgarian. Although the term\u2019s definition is given as a direct quotation from Isidore of Seville\u2019s seventh-century encyclopedia <em>Liber etymologiarum<\/em> within the text, Boukova and I agreed it would be beneficial to add an endnote with a more detailed (and slightly updated, to include another Borges reference) explanation\u2014especially since the word shows up as the following chapter\u2019s title and, as such, performs an important function in the novel\u2019s conceptual construction.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>By this point in the book, readers will have probably noticed that Boukova is very deliberate when choosing the names of the novel\u2019s characters\u2014which also serve as the main titles of the eight chapters\u2014so that these names perform deeper semantic and connotative work beyond their mere denominative function. The name of the character featured in this excerpt, who eventually emerges as the book\u2019s narrator, is no exception. This is why it has to be transcribed in such a way as to allow readers to make the connection between the nineteenth-century Dutch traveler Ian van Athen and the Bulgarian author whose first name is Iana and who has lived in Athens since the mid-1990s. The importance of retaining this connection in my translation\u2014which in the Bulgarian original isn\u2019t obvious but is definitely noticeable\u2014took precedence over transcription conventions, which would\u2019ve required that the Dutchman\u2019s name be spelled Jan van Atten, thus completely obscuring the link.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>By extension, this section of the book is particular because it is precisely the part that\u2014in introducing the narrator\u2014marks a significant upending of the overarching narrative. The first part of the novel consists of five chapters (Chapter One can be read in installments, starting <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/exchanges.uiowa.edu\/issues\/without\/from-traveling-in-the-direction-of-the-shadow\/\" target=\"_blank\">here<\/a>), each of which outlines the cradle-to-grave \u201cbiography\u201d of a different character\u2014although far from simple, linear, or straightforward, the plots in these chapters are at least made to seem like they\u2019re told by a reliable narrator. This perception, however, begins to crack with the appearance of Van Athen in the sixth chapter, and completely shatters with the unfolding of his own biography. It is precisely the excerpt we see here that gradually reveals his utter unreliability as a narrator who is more concerned with generating \u201cabundant similes\u201d and creating epithets that smoothly \u201cattach themselves to their respective nouns,\u201d than with actual fact (even if that fact is fictional).\u00a0\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>The creation of this writerly \u201calter ego,\u201d as Boukova herself calls Van Athen, may at first sight seem like nothing more than just another of the author\u2019s playful puns, or a decision dictated by the fact that travelers around the Balkans in the nineteenth century were most likely to be West European and male. And although it is undeniably humorous, it also opens up a space in which to question perceptions of what constitutes \u201cwomen\u2019s writing\u201d and critically examine literary tendencies to exoticize or \u201canthropologize,\u201d especially when writing about the past and\/or about a region such as the Balkans.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>In lieu of conclusion, and on a more personal note, I should mention that this is one of my favorite parts of the whole book and one on which I\u2019ve enjoyed working the most, both despite and because of the numerous challenges it presents. I hope that reading it gives readers of <em>The Spectacle<\/em> at least a part of the pleasure that I experienced while translating the excerpt, and that it makes them curious to discover <a href=\"https:\/\/www.asymptotejournal.com\/special-feature\/ekaterina-petrova-on-iana-boukova\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">more about Iana Boukova and her work<\/a>.&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Read an excerpt from the novel Traveling in the Direction of the Shadow by Iana Boukova,&nbsp;translated from the Bulgarian by Ekaterina Petrova. &nbsp;This excerpt&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1903,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[42],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/thespectacle.wustl.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1850"}],"collection":[{"href":"https:\/\/thespectacle.wustl.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/thespectacle.wustl.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/thespectacle.wustl.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/thespectacle.wustl.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1850"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/thespectacle.wustl.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1850\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/thespectacle.wustl.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/1903"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/thespectacle.wustl.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1850"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/thespectacle.wustl.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1850"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/thespectacle.wustl.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1850"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}